[Traduzione versione] il rispetto della vecchiaia

Olim Athenis cum quidam admodum senex spectatum ludos ivisset, locus nusquam

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. |Bill
     
    .

    User deleted


    Olim Athenis cum quidam admodum senex spectatum ludos ivisset, locus nusquam -turpe dictu- ei datus est a suis civibus. Cum autem senex ad Lacedaemoniorum legatos, qui Athenas ad colloquendum cum praetoribus venerant et ad ludos invitati in certo loco consedebant, accessisset, omnes illi, eius canos capillos provectamque senectutem venerantes, statim consurrexerunt et senem sessum receperunt. Cum populus hoc vidit, advenarum verecundiam admiratus est et maximo plausu comprobavit. Tradunt tunc quendam e Lacedaemoniis exclamavisse: "Athenienses quid sit rectum sciunt, sed id facere nolunt!"

    Una volta essendo venuto ad atene un vecchio in teatro per assistere ai giochi, dai cittadini gli venne dato un luogo turpe a dirsi. Tuttavia (accedo) agli ambasciatori dei lacedemoni che sedevano in luogo riservato, tutti quelli venerarono i suoi capelli biachi e l'avanzata vecchiaia e subito si alzarono e accolsero il vecchio (cerca sessum). Quando il popolo vide questo, ammirò la verecondia (cerca advenarum) e approvò con massimo plauso. Dicono allora che uno tra gli spartani così disse: "gli ateniesi sanno ciò che è giusto, ma non vogliono farlo.



    fonte: forumstudentville
     
    Top
    .
0 replies since 26/3/2009, 13:24   1017 views
  Share  
.